Centre de formation professionnelle et continue

Formation SDLTrados Studio 2017 - Niveau 2 & 3

Durée : 8 Modalité : À distance Langue d'enseignement : français Formateur : Ambroise Desclèves Public : Traducteur, Juriste, Chef de projets

Adressée à des traducteurs travaillant au quotidien avec SDL Trados Studio 2017, cette formation permet d'acquérir la maîtrise des fonctionnalités avancées de l'outil. Gestion de mémoires, contrôle qualité, vérification terminologique sont au programme.


Objectifs pédagogiques

  • Paramétrer l'éditeur de traduction
  • Gérer et mettre à jour les mémoires de traduction
  • Créer et configurer différents types de fichiers
  • Utiliser le QA Checker

Objectif de formation

  • Maîtriser les fonctionnalités avancées de l'outil

  • Formation disponible à tout moment
  • 7 jours d'accès à la plateforme
  • Existe uniquement sous Windows
Contenu de formation
1

Introduction et rappels

  • Présentation
  • Création d'un projet
  • Création d'une mémoire de traduction
2

Maîtriser les fonctionnalités en cours de traduction

  • Rechercher / Remplacer
  • Filtrer l’affichage des segments
  • Fractionner / Fusionner un segment
  • Appliquer du formatage : gras, italique, souligné…
  • Modifier l'affichage des balises
  • Configurer le cadre mémoire de traduction
  • Personnaliser les raccourcis clavier
3

Configurer des types de fichiers

  • Présentation des types de fichiers
  • Exclure les commentaires du conférencier (pptx)
  • Redéfinir la segmentation d’un document (docx/rtf)
  • Créer un type de fichier personnalisé (xml)
  • Traduire des fichiers InDesign et FrameMaker
4

Créer et paramétrer des entrées automatiques

  • Générer un dictionnaire AutoSuggest
  • Traduire à l'aide d'un dictionnaire AutoSuggest
  • Créer des entrées AutoText
  • Traduire à l'aide d'entrées AutoText
  • Créer des ressources linguistiques
  • Traduire à l'aide de ressources linguistiques
5

Paramétrer des mémoires de traduction

  • Présentation
  • Créer et paramétrer des champs personnalisés
  • Appliquer des valeurs aux champs
  • Mettre une pénalité de filtre
  • Créer un « hard filter »
6

Effectuer la maintenance de mémoires de traduction

  • Afficher / Naviguer dans la mémoire
  • Réduire le nombre de segments affichés
  • Éditer un segment
  • Supprimer un segment / un doublon
  • Effectuer un rechercher/remplacer
  • Vérifier les segments modifiés
  • Créer et appliquer un filtre
  • Faire une opération en mode Batch
  • Exporter une mémoire
  • Optimiser la mémoire, l'indexation…
  • Paramétrer les droits d’accès
7

Effectuer le contrôle qualité de la traduction

  • Présentation de l’AQ
  • Configurer l’outil d’AQ
  • Utiliser l'outil et voir son interactivité
  • Vérifier l'orthographe
  • Vérifier la terminologie
  • Passer le « QA Checker » sur tout un document
8

Bilan

 
Candidature
  • CV
  • Présentation du projet professionnel
Accompagnement
  • Bilans pédagogiques réguliers
  • ​Accès permanent au formateur

Osez le juridique !

CI3M vous accompagne dans une formation de spécialisation en traduction juridique.

À distance, vous pourrez concilier votre activité et votre formation.

En savoir plus »

 

Formation Wordfast

Wordfast Pro 3 vous permettra d’optimiser vos traductions, tout en gagnant du temps.

100 % à distance - Accès 24 h/24 - Windows, Mac et Linux

En savoir plus »

 

Se former chez CI3M

Profitez de formations animées par des professionnels, qui vous permettront d'acquérir de nouveaux savoirs, de développer de nouvelles compétences dans votre métier et de renforcer votre expérience.

Nous contacter »