Centre de formation professionnelle et continue

Formation en traduction à distance
français  espagnol

Durée : 400 Modalité : À distance Langue d'enseignement : espagnol Diplôme : Niveau 1 (Bac+5) Formateur : Fernando Contreras Blanco Public : Tout public, Traducteur

Formation pour devenir traducteur intégralement dispensée en e-learning (à distance).

Répartie sur 50 semaines, cette formation diplômante vous permettra d’acquérir la méthode et les techniques de traduction pour effectuer une prestation de qualité.

S'inscrivant pleinement dans un projet de reconversion professionnelle, cette formation s'adresse aux personnes ayant une parfaite maitrise du français et de l'espagnol.

Accompagnés tout au long de votre formation, vous avancez à travers les modules de formation en suivant le processus de traduction, afin d’acquérir les compétences nécessaires à l’exercice du métier de traducteur.


Objectifs pédagogiques

  • Mettre en oeuvre le processus de traduction lors des exercices de traduction
  • Mobiliser les ressources documentaires sur les exercices de traduction
  • Trouver et valider la terminologie sur les exercices de traduction
  • Maîtriser les types et techniques de traduction sur 300 pages
  • Corriger et relire les traductions
  • Obtenir la certification de traducteur inscrite au RNCP

Objectif de formation : réaliser des prestations de traduction de façon professionnelle

Niveau d'entrée et prérequis

  • Parfaite maîtrise des langues de travail
  • Maîtrise des logiciels de traitement de texte et tableur
  • Maîtrise des moteurs de recherche
  • Niveau III ou équivalent

Financements : Pôle Emploi, Région, OPCA, FONGECIF...

Contenu de formation
1

Présentation générale

  • Particularités de la traduction professionnelle
  • Concept de qualité et normalisation
  • Prestation de services
  • Objectifs
2

Acquisition du matériau à traduire

  • Réception et vérification
  • Planification et analyse
  • Options et propositions
3

Immersion thématique

  • Traduction générale
  • Traduction spécialisée
  • Interrelation culturelle
4

Préparation documentaire

  • Ressources générales et spécialisées
  • Documentation
  • Recherche de textes parallèles
5

Préparation terminologique et phraséologique

  • Ressources terminologiques et phraséologiques
  • Glossaire spécifique
  • Dictionnaire
6

Traduction

  • Environnement de traduction
  • Processus de traduction
  • Garantie de qualité
7

Révision

  • Techniques de révision
  • Techniques de relecture
  • Corrections et adaptations
8

Post-traduction

  • Validation du produit
  • Édition
  • Contrôle post-traduction
9

Installation du traducteur indépendant (optionnel)

  • Démarches administratives
  • Tarifs
  • Communication
  • Prospection 
  • Logiciel d'aide à la traduction (TAO)
Candidature
  • À tout moment de l'année
  • CV + test d'admission
  • Présentation du projet professionnel
Accompagnement
  • Corrections personnalisées
  • Bilans pédagogiques réguliers
  • Accès permanent au formateur

Fernando Contreras Blanco

Titulaire d’une maîtrise de Philologie française (UCM), d’un diplôme de traducteur-terminologue (ISIT) et d’un doctorat en traduction scientifique et technique (UAM), Fernando Contreras Blanco enseigne la traduction économique et la traduction scientifique et technique à...

Devenir traducteur ?

Un doute !?

Répondez à 10 questions pour savoir si ce métier est fait pour vous.

L'équipe pédagogique

Découvrez notre équipe pédagogique spécialisée dans l'enseignement pour adultes.

Voir l'équipe pédagogique »