Centre de formation professionnelle et continue

Formation en traduction à distance
français  allemand

Durée : 400 Modalité : À distance Langue d'enseignement : allemand Diplôme : Niveau 1 (Bac+5) Formateur : Monika Tuckermann Public : Tout public, Traducteur

Formation pour devenir traducteur intégralement dispensée en e-learning (à distance).

Répartie sur 50 semaines, cette formation diplômante vous permettra d’acquérir la méthode et les techniques de traduction pour effectuer une prestation de qualité.

S'inscrivant pleinement dans un projet de reconversion professionnelle, cette formation s'adresse aux personnes ayant une parfaite maitrise du français et de l'allemand.

Accompagnés tout au long de votre formation, vous avancez à travers les modules de formation en suivant le processus de traduction, afin d’acquérir les compétences nécessaires à l’exercice du métier de traducteur.


Objectifs pédagogiques

  • Mettre en oeuvre le processus de traduction lors des exercices de traduction
  • Mobiliser les ressources documentaires sur les exercices de traduction
  • Trouver et valider la terminologie sur les exercices de traduction
  • Maîtriser les types et techniques de traduction sur 300 pages
  • Corriger et relire les traductions
  • Obtenir la certification de traducteur inscrite au RNCP

Objectif de formation : réaliser des prestations de traduction de façon professionnelle

Niveau d'entrée et prérequis

  • Parfaite maîtrise des langues de travail
  • Maîtrise des logiciels de traitement de texte et tableur
  • Maîtrise des moteurs de recherche
  • Niveau III ou équivalent

Financements : Pôle Emploi, Région, OPCA, FONGECIF...

Contenu de formation
1

Présentation générale

  • Particularités de la traduction professionnelle
  • L'aspect qualité et les " bonnes pratiques "
  • Les différentes prestations de services
  • Les différents types de texte
2

La réception du matériau à traduire

  • Réception et vérification des documents
  • Documents annexes à la traduction
  • Analyse et planification
  • Rôle du client
3

La préparation de la traduction

  • Détection d’anomalies du texte source
  • Détection des opacités
  • Traitements particuliers
  • Rôle du client
4

La documentation thématique

  • Documentation générale
  • Recherches et ressources spécialisées
5

La préparation terminologique et textuelle

  • Définition de la terminologie et de la phraséologie
  • Relevé terminologique et phraséologique
  • Constitution et validation d’un glossaire
  • Relevé des ambiguïtés
6

La traduction

  • Les différents types et modes de traduction
  • Le processus de traduction
  • Le « premier jet »
  • La version finale
7

La relecture

  • Les différents types de relecture
  • Les techniques de relecture
  • Contrôles finaux
8

La validation

  • Restitution des documents traduits
  • Validation par le client
  • Discussion
  • Intégration des modifications
9

Installation du traducteur indépendant (optionnel)

  • Démarches administratives
  • Tarifs
  • Communication
  • Prospection 
  • Logiciel d'aide à la traduction (TAO)
Candidature
  • À tout moment de l'année
  • CV + test d'admission
  • Présentation du projet professionnel
Accompagnement
  • Corrections personnalisées
  • Bilans pédagogiques réguliers
  • ​Accès permanent au formateur

Monika Tuckermann

Titulaire d’un Master 2 Métiers de la Traduction et de la Communication Multilingue et Multimédia de l’Université de Rennes 2, Monika Tuckermann débute sa carrière en tant que traductrice technique à l’agence de traduction LCI Bretagne, basée près de Rennes où elle...

Devenir traducteur ?

Un doute !?

Répondez à 10 questions pour savoir si ce métier est fait pour vous.

Se former à distance

Les formations à distance présentent des avantages considérables en ce qu’elles vous laissent libre de choisir le contenu, le lieu, le moment et la durée de chaque « session ».

Formations en traduction » Formation en rédaction »