Formation à la traduction
Devenez traducteur ou traductrice
En suivant cette formation à la traduction, vous serez en mesure de :
- Définir une stratégie de traduction sur la base du cahier des charges
- Répondre efficacement à toute demande d’un client
- Analyser tout support à traduire
- Réaliser les traductions en respectant la terminologie et la phraséologie spécifique au domaine
- Identifier les non-conformités et écarts vis-à-vis du cahier des charges en vue d’apporter les actions correctives nécessaires
- Appliquer les actions correctives à tout type traductions générées de manière autonome et assistée afin de garantir la cohérence et la conformité de la traduction
- Utiliser tous les outils métier adaptés à l’exécution de la prestation
Un accompagnement individualisé
Découvrir l'accompagnement
Un diplôme de niveau 7 (Bac+5)
Accessible en VAE.
Une formation flexible 100% en ligne
Une pédagogie basée sur la pratique
Témoignages clients
Contenu de la formation
Introduction : la traduction aujourd’hui
Présentation générale
Le rôle du traducteur dans le processus de traduction
Mises en application : analyse et traduction d’un rapport de prospective
Les compétences du traducteur
Les pré-requis indispensables : compétences linguistiques, culturelles et interculturelles
Les compétences professionnelles indispensables
Mises en application :
Maîtriser la langue cible : correction et reformulation
Interculturalité et introduction à la recherche documentaire
Traduction journalistique
Préparer la traduction
Compétences analytiques et stratégiques
Compétences thématiques
Mise en application : analyse et traduction d’un document technico-commercial dans le domaine du sport
Mettre en oeuvre la traduction
Techniques de traduction
Contraintes
Traduction automatique et post-édition
Mises en application :
Traduction audiovisuelle & techniques du sous-titrage
Traduction avec contraintes dans le domaine du marketing
Exercice de post-édition
Contrôler la qualité de la traduction
Auto-contrôles du traducteur
Révision
Post-édition
Mises en application :
Technique de révision
Post-édition superficielle et complète
Mettre en pratique ses compétences
Applications aux domaines :
Traduction rédactionnelle et éditoriale
Traduction technique
Traduction économique et financière
Traduction juridique
Connaître et maîtriser les pratiques professionnelles
Relation clients
Relation autres intervenants
Profession : traducteur
Gérer son activité
Projet final
Évaluation certificative
Objectif :
- Réaliser des prestations de traduction de façon professionnelle
Activités visées :
- Traduction de documents dans des domaines très diversifiés
- Relecture et assurance qualité
- Post-édition
- Terminologie et élaboration de bases de données multilingues
Insertion professionnelle des traducteurs et traductrices :
Le taux d’insertion global de nos diplômés des de 95 % à 6 mois.
En France, 80 % des traducteurs ont un statut d’indépendant. Ils exercent le métier à domicile et travaillent en majorité en totale autonomie pour des agences de traduction.
Ils sont donc prestataires externes pour ces sociétés et doivent assurer l’intégralité des missions qui leur sont confiées en assumant la responsabilité des prestations.
Le titulaire de la certification exerce ses responsabilités avec une large autonomie en coordonnant différentes fonctions de l’entreprise.
Indicateurs de résultats
Taux de satisfaction : 91 % (250 répondants)*
Taux d’obtention de la certification : 94 %*
Taux d’insertion global : 95 %
*Données mises à jour le 20/01/2023
Objectif de formation
Réaliser des prestations de traduction de façon professionnelle.
Objectifs pédagogiques
Définir une stratégie de traduction sur la base du cahier des charges
Répondre efficacement à toute demande d'un client
Analyser tout support à traduire
Réaliser les traductions en respectant la terminologie et la phraséologie spécifique au domaine
Identifier les non-conformités et écarts vis-à-vis du cahier des charges en vue d’apporter les actions correctives nécessaires
Appliquer les actions correctives à tout type traductions générées de manière autonome et assistée afin de garantir la cohérence et la conformité de la traduction
Utiliser tous les outils métier adaptés à l'exécution de la prestation
Méthodes mobilisées
Positionnement en début de formation et évaluation par étapes
Apports théoriques centrés sur la pratique
Évaluations formatives
Bilans pédagogiques avec un formateur
Langue d'enseignement
Formation dispensée en français, anglais, allemand ou espagnol.
Modalités d'inscription & délai d'accès
Entrée possible à tout moment de l'année
Admission sur dossier : CV, projet professionnel et test
Candidature à soumettre au minimum 1 mois avant la date de début souhaitée
Frais d'inscription : 125 €
Voies d'accès : https://www.francecompetences.fr/recherche/rncp/34534/
Modalités d'organisation
Formation dispensée à distance via une plateforme de cours en ligne
Pour les questions relatives à l’accueil des personnes en situation de handicap, contactez le référent handicap Edvenn
Niveau d'entrée et prérequis
Niveau 5 ou équivalent.
Parfaite maîtrise de la langue source (langue de départ)
Parfaite maîtrise de la langue cible (langue d'arrivée)
Conditions de réussite
Suivre l'intégralité des contenus pédagogiques
Réaliser les exercices demandés
Prendre en compte les corrections et recommandations du formateur
Respecter le rythme et le calendrier de formation
Modalités d'évaluation
Évaluation certificative
Modalités : https://www.francecompetences.fr/recherche/rncp/34534
Certification : validation et équivalences
La certification s'obtient par l'acquisition de l'intégralité des blocs de compétences
Validation par bloc de compétences : oui
Équivalence : diplôme de niveau 7 en traduction
Correspondances : non
Suite du parcours et débouchés : métier de traducteur
Domaine de formation
136g - Langues étrangères