Centre de formation professionnelle et continue

Formation à la traduction technique | anglais > français
anglais  français

Durée : 240 Modalité : À distance Langue d'enseignement : français Formateur : Alain Sahuc Public : Traducteur, Réviseur, Relecteur

La traduction technique pèse plus de 28 % du marché mondial de la traduction. Les besoins en traduction sont très importants et il y a un manque avéré de traducteurs professionnels formés.


Vous former à la traduction technique vous permet de :

  • Développer rapidement votre chiffre d'affaires
  • Pérenniser votre activité
  • Devenir le traducteur référent d'un client, même via entreprise de traduction
  • Vous ouvrir les portes sur un marché aux volumes très importants

Gâce à cette formation, vous serez en mesure de proposer vos services de traduction dans les domaines suivants :

  • Métallurgie /sidérurgie
  • Méthodes de production, machines spécifiques
  • Construction, fabrication, éléments et structures métalliques
  • Traitement et revêtement des métaux ; usinage
  • Outillage, quincaillerie
  • Instruments et appareils de mesure, d’essai, d’aide à la navigation
  • Matériel de levage et manutention
  • Industrie automobile
  • Construction navale
  • Construction aéronautique et spatiale
  • Matériel médical et chirurgical
  • Biotechnologie, santé
  • Domotique : la Smart House
  • Énergies éolienne, photovoltaïque, géothermique, biomasse, nucléaire
  • Engins industriels et agricoles
  • Fabrication de produits informatique
  • Robotique
  • Construction et exploitation de drones

La formation vous permettra d'appréhender les concepts techniques en français et de faire le lien avec des documents techniques, objets d'exercices progressifs.

L'accompagnement et les corrections individualisés vous permettront de suivre votre progression tout au long de votre formation.



Objectifs pédagogiques

  • Mettre en oeuvre le processus de traduction lors des exercices de traduction
  • Mobiliser les ressources documentaires sur les exercices de traduction
  • Trouver et valider la terminologie sur les exercices de traduction
  • Adapter sa phraséologie aux domaines et exigences clients

Objectif de formation : réaliser des prestations de traduction tecnique de façon professionnelle

Niveau d'entrée et prérequis

  • Parfaite maîtrise des langues de travail
  • Maîtrise des logiciels de traitement de texte et tableur
  • Maîtrise des moteurs de recherche
  • Niveau III (Bac +2) ou équivalent


Financements : FIF-PL, Pôle Emploi, Région, OPCO, CPIR...


Début de la formation le 9 mars 2020. En savoir plus.

 

Contenu de formation
1

Introduction à la traduction technique

  • Les différents secteurs technologiques ayant besoin de la traduction technique
  • Les grands ensembles technologiques
  • Typologie des documents à fort contenu technique à traduire
  • Problèmes généraux posés par la traduction technique anglais > français
  • Éléments de méthodologie de traduction appliqués à la traduction technique
2

Construction mécanique

  • Notions techniques : statique, adhérence et frottements, résistance, contraintes, assemblages, liaisons élastiques, immobilisations, lubrification, roulements, guidage, étanchéité...
  • Terminologie : arbres, axes, goupilles, engrenages, roues dentées, paliers, roulements, pistons, cylindres, soupapes, vis, rondelles, goujons, poutrelles, barres, cornières, outils de montage/démontage
  • Phraséologie descriptive applicable
3

Hydraulique et pneumatique

  • Notions techniques : pression, masse volumique, température, énergie hydraulique/pneumatique, stockage de l’énergie, systèmes de sécurité, convertisseurs d’énergie, robinetterie, vannes, dispositifs et consignes de sécurité...
  • Terminologie : réservoirs, accumulateurs, régulateurs, débitmètres, types de vérins/pompes/compresseurs, pressostats, manomètres, sondes...
  • Phraséologie descriptive applicable
4

Électricité générale

  • Notions techniques : conducteurs, isolants, courant électrique, effets du courant, champ électrique, différence de potentiel, circuits électriques, moteurs électriques, dispositifs de sécurité...
  • Terminologie : circuits, types de courants, composants électriques, disjoncteurs, contacteurs, interrupteurs, commutateurs, sectionneurs, relais, moteurs, sécurités, disjoncteurs, alimentation, transformateurs...
  • Phraséologie descriptive applicable au domaine
5

Machine-outil

  • Notions techniques : usinage par enlèvement de matière, formage, machines spéciales, soudage, contrôles des soudures, métrologie, commande numérique, copiage, dispositifs et consignes de sécurité...
  • Terminologie : cinématique, bâti, table, coulisseau, broche, mandrin, types de presses, tôles, chute, poinçon, matrice, chanfreinage...
  • Phraséologie descriptive applicable
Candidature
  • Sur demande
  • CV
  • Présentation du projet professionnel
Accompagnement
  • Corrections personnalisées
  • Bilans pédagogiques réguliers
  • ​Accès permanent au référent pédagogique

Alain Sahuc

Monsieur Alain Sahuc a une double formation d’ingénieur. Il est diplômé de l'E.N.S. d'Arts et Métiers (1979) et de l'E.N.S. des Télécommunications (1981). Après une carrière internationale de 25 ans dans l’industrie, essentiellement dans les secteurs des...

Devenez rédacteur technique

Mettez à jour vos connaissances et vos compétences.

Cette formation fera de vous un spécialiste de la structuration de l'information.

En savoir plus »

Besoin d'un financement ?

Traducteurs indépendants, le FIF-PL finance :

- 70 % de votre formation longue

- 100 % de votre formation courte

En savoir plus »