Centre de formation professionnelle et continue

Formation à la traduction technique
anglais  français

Durée : 240 Modalité : À distance Langue d'enseignement : français Formateur : Alain Sahuc Public : Traducteur, traductrice, Réviseur, Relecteur

Véritable opportunité de marché, la traduction technique regroupe 30 secteurs d'activité distincts faisant appel à des connaissances techniques communes de construction mécanique, d'hydraulique / pneumatique et d'électricité.

La traduction technique est le 1er marché avec 28 % du volume mondial de traduction (Slator, Marché de l'industrie de la langue).

Devenir traducteur technique vous permet de :

👉 Développer rapidement votre chiffre d'affaires
👉 Pérenniser votre activité
👉 Devenir le traducteur référent d'un client, même via entreprise de traduction
👉 Vous ouvrir les portes sur un marché aux volumes très importants



Mettez toutes les chances de votre côté

Grâce à un cours complet et efficace, à des exercices pratiques concrets et à un accompagnement personnalisé, vous mettez toutes les chances de votre côté pour développer sereinement votre activité de traduction technique.

Une formation à la carte selon vos besoins

Vous pouvez choisir vos modules avant de vous inscrire. Pour cela, il suffit de contacter un conseiller.



Secteurs technologiques visés par la formation

  • Métallurgie, sidérurgie
  • Méthodes de production, machines spécifiques
  • Construction, fabrication, éléments et structures métalliques
  • Traitement et revêtement des métaux ; usinage
  • Outillage, quincaillerie
  • Instruments et appareils de mesure, d’essai, d’aide à la navigation
  • Matériel de levage et manutention
  • Industrie automobile
  • Construction navale
  • Construction aéronautique et spatiale
  • Matériel médical et chirurgical
  • Biotechnologie, santé
  • Domotique : la Smart House
  • Énergies éolienne, photovoltaïque, géothermique, biomasse, nucléaire
  • Engins industriels et agricoles
  • Fabrication de produits informatique
  • Robotique
  • Construction et exploitation de drones

Objectifs pédagogiques

  • Apprendre et mobiliser les notions techniques
  • Mobiliser la documentation et la terminologie spécifique aux domaines
  • Réaliser les quizz et les exercices de traduction technique

Objectif de formation

  • Développer votre activité de traduction dans plus de 20 secteurs technologiques différents

Niveau d'entrée et prérequis :

  • Parfaite maîtrise des langues de travail
  • Être professionnel de la traduction ou avoir un profil technique

Certification professionnelle

  • Niveau 7 - Bac +5 - Code RNCP 34534
  • Certification accessible par la VAE

Financements : FIF-PL, Pôle Emploi, Région, OPCO, CPIR...

Demande d'info »

Contenu de formation
1

Introduction

  • Les différents secteurs technologiques ayant besoin de la traduction technique
  • Les grands ensembles technologiques
  • Typologie des documents à fort contenu technique à traduire
  • Éléments de méthodologie de traduction appliqués à la traduction technique
  • Problèmes généraux posés par la traduction technique anglais > français
2

Construction mécanique

  • Notions techniques : statique, adhérence et frottements, résistance, contraintes, assemblages, liaisons élastiques, immobilisations, lubrification, roulements, guidage, étanchéité...
  • Terminologie : arbres, axes, goupilles, engrenages, roues dentées, paliers, roulements, pistons, cylindres, soupapes, vis, rondelles, goujons, poutrelles, barres, cornières, outils de montage/démontage
  • Phraséologie descriptive applicable
  • Études de cas
3

Hydraulique et pneumatique

  • Notions techniques : pression, masse volumique, température, énergie hydraulique/pneumatique, stockage de l’énergie, systèmes de sécurité, convertisseurs d’énergie, robinetterie, vannes, dispositifs et consignes de sécurité...
  • Terminologie : réservoirs, accumulateurs, régulateurs, débitmètres, types de vérins/pompes/compresseurs, pressostats, manomètres, sondes...
  • Phraséologie descriptive applicable
  • Études de cas
4

Électricité générale

  • Notions techniques : conducteurs, isolants, courant électrique, effets du courant, champ électrique, différence de potentiel, circuits électriques, moteurs électriques, dispositifs de sécurité...
  • Terminologie : circuits, types de courants, composants électriques, disjoncteurs, contacteurs, interrupteurs, commutateurs, sectionneurs, relais, moteurs, sécurités, disjoncteurs, alimentation, transformateurs...
  • Phraséologie descriptive applicable au domaine
  • Études de cas
5

Machine-outil

  • Notions techniques : usinage par enlèvement de matière, formage, machines spéciales, soudage, contrôles des soudures, métrologie, commande numérique, copiage, dispositifs et consignes de sécurité...
  • Terminologie : cinématique, bâti, table, coulisseau, broche, mandrin, types de presses, tôles, chute, poinçon, matrice, chanfreinage...
  • Phraséologie descriptive applicable
  • Études de cas
6

Bilan

  • Récapitulatif
  • Évaluation finale
Candidature
  • Sur demande
  • CV
  • Présentation du projet professionnel
Accompagnement
  • Corrections personnalisées
  • Bilans pédagogiques réguliers
  • ​Accès permanent au référent pédagogique

Alain Sahuc

Monsieur Alain Sahuc a une double formation d’ingénieur. Il est diplômé de l'E.N.S. d'Arts et Métiers (1979) et de l'E.N.S. des Télécommunications (1981). Après une carrière internationale de 25 ans dans l’industrie, essentiellement dans les secteurs des...

Devenez rédacteur technique

Mettez à jour vos connaissances et vos compétences.

Cette formation fera de vous un spécialiste de la structuration de l'information.

En savoir plus »

Jusqu'à 2 500 € pris en charge

  1. Déposez votre demande au FIFPL
  2. Suivez votre formation
  3. Obtenez votre remboursement

Télécharger les critères »