À distance

Formation à la traduction juridique

Un marché premium au potentiel infini !

Une femme, rédactrice technique, travaillant en home office

Satisfaction : 91 %

Insertion : 95 %

Obtention : 100 %

Titre d'établissement

Traduction juridique : un marché en plein essor

La traduction juridique fait partie des marchés premium en traduction. Notre formation vous ouvre les portes d’un marché vaste, où les profils de traducteurs experts sont très recherchés. Marketing, médical, numérique, jeux vidéo, industrie, institutions politiques… Le droit est absolument partout. Et, mondialisation oblige, les besoins en traduction juridique aussi. 

La spécialisation la plus recherchée en traduction

En France, la spécialisation en traduction juridique est la spécialisation la plus prisée par les traducteurs et regroupe 18 % des traducteurs spécialisés. Elle devance les spécialisations en traduction technique (15 %), ainsi que celles en traduction marketing et en traduction médicale, captant chacune 10 % des traducteurs spécialisés. En suivant notre formation, vous maîtriserez les fondamentaux et les particularités des systèmes juridiques britannique (la Common Law) et romano-germanique (notamment en France), leur terminologie, leur phraséologie et les notions propres à chacun d’entre eux. Au travers d’acquis théoriques et d’exercices pratiques, vous explorerez les différents mécanismes et techniques à appliquer pour traduire ces textes. 

L’essentiel

100 % à distance
À partir de 8 h / semaine
Environ 8 mois
Titre d'établissement
Traducteurs débutants ou confirmés
4800 €

Ils peuvent financer votre formation

Se former c’est simple,
avec Edvenn c’est mieux !

Vous serez soutenu

Vous bénéficierez de corrections et d’un suivi individualisé assurés par un traducteur professionnel, spécialiste du domaine juridique. Votre parcours de formation pour devenir traducteur ou traductrice juridique sera rythmé par des bilans intermédiaires réalisés en ligne, en visioconférence.

… mais vous serez libre

La nuit, le jour, entre deux activités… vous organiserez votre temps de formation selon vos envies et vos contraintes.

Vous apprendrez en faisant

Vous traduirez des textes dans le domaine juridique : contrats, décisions de justice, actes notariés… Chacune de vos traductions sera corrigée et commentée par un expert métier.

Vous apprendrez avec les meilleurs

Vous serez encadré et conseillé, tout au long de votre formation, par des traducteurs et traductrices, comptant plus de 10 années d’expérience.

Formation à la traduction juridique à distance

Anglais / Français

Ce que vous apprendrez

Produire une traduction spécialisée qui soit fidèle du point de vue du sens et adaptée à la culture cible.

Effectuer des recherches documentaires et terminologiques adaptées au domaine juridique (notamment en choisissant des sources fiables) et les exploiter de manière cohérente.

Produire une traduction juridique bien rédigée, idiomatique et employant un style et un registre de langue rigoureusement choisis.

Relire et corriger un texte du domaine juridique pour assurer l’excellence de la prestation de traduction spécialisée.

Assurer un suivi professionnel de la prestation de traduction juridique en respectant les instructions données, en justifiant vos choix et en communiquant à bon escient avec le donneur d’ordre.

Le programme de formation

  1. Introduction générale
    • Définition et langue du droit
    • Familles de droit
    • Méthodologie de la traduction juridique
    • Documentation juridique
  2. Traduire les concepts clés du droit des pays de Common Law
    • Concepts clés dans les principales branches de droit (civil, pénal, commercial, etc.)
    • Commow Law / Equity
    • Professions juridiques
    • Juridictions
  3. Traduire les décisions de justice
    • Termes de la procédure civile
    • Termes de la procédure pénale
    • Structure et forme des décisions de justice
    • Affidavits
  4. Traduire les contrats
    • Contrats de vente
    • Contrats de location
    • Contrats de travail
    • Contrats de licence
    • Statuts de société
  5. Traduire les actes notariés
    • Actes relatifs aux successions
    • Testaments
    • Actes de vente
  6. Bilan
    • Évaluation certificative

Une formatrice d'exception

Christophe Réthoré, dans le podcast Translate parle de traduction marketing
Véronique Sauron
  • Traductrice juridique depuis plus de 20 ans.
  • Maître de conférence en traduction juridique à l’Université de Genève.

Ils sont spécialisés en traduction juridique…

Je viens de terminer la formation en traduction juridique et je n’ai que du positif à dire. Cette formation, qui est assez exigeante, est très bien organisée. Les modules sont progressifs, intéressants, variés et accessibles à un novice en droit. Les devoirs sont réguliers et les corrigés toujours extrêmement détaillés. Le référent pédagogique est passionnant à écouter et extrêmement à l’écoute, encourageant et bienveillant. Je me suis senti soutenue tout au long de cette année et j’ai énormément appris.

Lola M.

Celebrating my recent Certificate in EN>FR Legal Translation! My gratitude to my mentor, who has played an instrumental role in my personal and professional development, guiding, advising and supporting me over a long period of time. He is among the most talented and knowledgeable people I have ever met and has had a huge impact on my journey towards this diploma. Having a mentor who made the most complex notions of common law understandable and enjoyable was a great asset and it is wonderful that I was able to benefit from his expertise and his talent.

Gladys A.

Formation en traduction juridique de qualité supérieure : contenu très intéressant et poussé, vrai accompagnement personnalisé et format d’apprentissage à distance adapté. En tant que traductrice juridique depuis 30 ans, j’ai pu compléter et confirmer mes connaissances. Les corrections sont vraiment excellentes ainsi que les cours. Je suis ravie de la formation et je vous dis Merci !

Marine T.

Planifiez un rendez-vous avec votre futur conseiller

15 minutes pour défricher le programme, les prérequis et les possibilités de financement en fonction de votre situation.

Posez-nous une question

Ici, pas de FAQ, mais de vrais humains pour vous répondre.

Toujours plus d’info

Objectif de formation

Réaliser des prestations de traduction de façon professionnelle dans le domaine spécifique de la traduction juridique.

Méthodes mobilisées
  • Apports théoriques
  • Mises en pratique & devoirs corrigés
  • Évaluations formatives
  • Bilans pédagogiques réguliers
Niveau d'entrée et prérequis
  • Admission sur dossier.
  • Traducteur débutant ou confirmé.
  • Preuve à fournir : diplôme de traduction, études de traduction ou validation d’un test à l’entrée.
Modalités d'inscription & délais d'accès
  • Admission sur dossier.
  • Traducteur débutant ou confirmé.
  • Preuve à fournir : diplôme de traduction, études de traduction ou validation d’un test à l’entrée.
Modalités d'organisation
  • Formation dispensée à distance via une plateforme de cours en ligne.
  • Pour les questions relatives à l’accueil des personnes en situation de handicap, contactez le référent handicap Edvenn.
Langues d'enseignement

Formation à la traduction juridique dispensée en français.

Certification : validation et équivalences
  • Certification : titre d’établissement.
  • Intitulé de la certification : Traduire des textes dans le domaine juridique.
Modalités d'évaluation

Évaluation certificative en vue de l’obtention du titre d’établissement.

Conditions de réussite

Obtenir une moyenne égale ou supérieure à 10 sur 20 à l’épreuve certificative.

Domaine de formation

136g – Langues étrangères ; Interprétariat et traduction

Translate

Jeune-femme, écoutant un podcast Translate avec son chat

Le podcast des traducteurs et des rédacteurs techniques

À écouter sur

Prêt à vous spécialiser en traduction juridique ?

Sautez le pas et rejoignez notre parcours de formation à distance. Les admissions sont ouvertes toutes l'année.